We continue to develop the ParaTExt glossing engine which already provides key term analysis and automatic interlinear back-translation for translators and consultants. Extending the effectiveness of the glosser for languages which are more complex morphologically is a high priority.
Working to improve the glosser has led us to focus on the problems posed for machines by complex morphologies, specifically non-concatenative or discontinuos morphologies. Such languages pose major problems for computers which are often unable to identify tokens in the text stream accurately.
We think of semantics, morphology and syntax as discrete systems within language, in reality all the components of language are closely related. When there is very little data to work with most MT systems fail but by exploiting the relatedness of language we are learning to exploit the opportunities that exist with very small data sets.
United Bible Societies Glossing Technologies Project
Wycliffe Bible Translators are at work all over the world
Co-developers of the ParaTExt translation editor
In partnership in the Institute of Computer Assisted Publishing
Working together to bring God's word to the world
ParaLexica - supporting global Bible translation
When working with these technologies, translators will use words like "incredible" and "unbelievable". How can the computer understand my language?
When something is made easier and better at the same time, it is truly a breakthrough. Your systems save time, make the job easier and in the end there is an assurance of higher quality.
Your systems have unquestionably contributed more to speeding up my work than any special budgets or new projects ever could!
The systems developed by the MAT team at ParaLexica can be said without exaggeration to have revolutionised the checking of translation drafts.
It is hard to imagine today's global Bible translation effort without these tools, which are widely appreciated and used by all agencies.